就业先锋(七)|周牧:念念不忘,必有回响

发布时间:2021-08-10 发表于话题:涨停板有三必有五,有五必有七 点击:784 当前位置:酷财经网 > 教育 > 英语 > 就业先锋(七)|周牧:念念不忘,必有回响 手机阅读

周牧,来自16级商务英语1602班,截止到第六学期,加权平均分-90.93,GPA-3.8,加权平均分排名:2/84推免综合排名第一名。拥有专四以及CATTI口译二级,笔三级的证书。曾获得第五届中西部外语翻译大赛英语专业口译组一等奖和笔译组三等奖,第四届中西部外语翻译大赛英语专业笔译组一等奖,第二十五届湖北省翻译大赛(A组英语专业口译)三等奖,第二十四届湖北省翻译大赛(A组英语专业笔译)二等奖,2018年“外研社杯全国英语阅读大赛(中南财经政法大学赛区)三等奖。


保研经历

我从大二开始就把翻译硕士(MTI)定为自己的目标,所以推免加分也是跟口笔译竞赛密切相关。大一大二尽量要保证全面发展(个人觉得自己严重“偏科”),不过到了保研冲刺阶段(大三下学期),找到自己的优势所在效率会更高哦!

我一共参加了三所学校的保研考试:外交学院夏令营(口译方向);北外高翻预推免(中英同声传译);上外高翻预推免(口译)。因为考试内容和我的研究方向高度契合,三所学校我都拿到了offer,最后我选择了北外高翻。


难忘时刻


在70周年校庆的期间,法学院举办了一个学术会议,当时有很多外籍教授前来参会,机缘巧合我成为了这次活动的陪同口译之一,这也是我第一个正式的口译服务活动。

虽然工作内容很简单,但是当时的我还是非常紧张,生怕出差错。活动结束后,我送一位教授去机场时,他真诚地夸赞了我的语言能力,到达目的地后他特意发了一段语音感谢我的帮助,让人觉得格外温暖。

参加第八届海峡两岸口译大赛。此前大大小小的翻译比赛我也参加了不少,但是含金量都不算特别高。大三的时候我一直想参加中译杯,因为种种原因错失参赛资格,还抑郁了好一段时间。这个比赛的通知发出来后我就报名了,总算顺利获得参赛名额。还差一点就进入了国赛。不过已经很满足啦!

除开少数“高光”时刻,平时练习的日子略显枯燥乏味。记得去年9月初,每天我都要背着电脑去图书馆的朗读区练习口译,当时天气还很热,要专门给电脑配个小风扇,防止CPU温度过高。回寝室的时候,全身都是汗,但是心里却十分满足,因为我知道自己离梦想又近了一步。有时候时间安排不过来,我也会在寝室里练口译,这里特别鸣谢我的室友们,她们能忍受我这个“噪音制造机器”,给我提供了很多方便。


经验与建议

保研经验:

参加了三所学校的保研考试后,周牧总结了三所学校的优缺点,希望能给想选择翻译硕士方向的师弟师妹做参考。


外交学院

优:夏令营讲座干货满满、外交部顺风车

缺:非985/211高校,毕业后从事非外语类行业会有一定限制

北外高翻

优:口笔译能力并重、可以根据个人需求选择细分专业

缺:我的梦校全世界第一nice,没有缺点

上外高翻

优:MI是上外CI的直通车,一心想成为自由译员的小伙伴不要错过

缺:MI阶段没有同声传译课程、学费最贵、CI录取率低(每年仅招收10人,含社会考生,没有报名条件限制)

以上内容可以给选择翻译硕士方向的师弟师妹作一个参考。具体的考试题型可以搜一搜微博或公众号内的经验贴(搜索“外刊阅览室”可以找到我的经验贴嗷~)。保研过程中可以有多个机会,不妨多投递几份简历,增大成功几率。此外,还要对自己能力和方向有一个客观的认知,选择目标院校和专业时不要盲从,最适合自己的才是最好的。多多参加各类竞赛或实践是了解自身水平的最佳方法。


外语学习建议:

学外语并没有什么捷径,不管是口语、听力还是语音,勤学苦练才是硬道理。如果你对自己的某个缺点感到遗憾,就要主动地想办法完善自己,而不是等待老师帮你提高。其实这正是大学学习和高中学习最大的区别,没有外界的压力和监督,同时也很难看到量化的成绩,所有的努力都要靠自觉实现。举几个简单的例子,语音不好的可以每天录音和native speaker比较;口语不好的可以找个partner每天英语连麦;听力薄弱可以每天做一则新闻的dictation。总之,学语言是一个小火慢炖的过程,不太可能在短时间出现质的飞跃,也许现在的你时常会因为看不到实质性的进步而烦恼,但是用心耕耘就一定会有收获,在将来的某一天,你会发现自己也可以make a difference。


展望未来

因为疫情,我的大四下学期和想象中非常不一样。最近我在学习西班牙语,每天会坚持看外刊或是听新闻报道,晚上会和同学练习口语。这些零碎的安排可以给“赋闲在家”的我一种获得感。如果你正因为长时间呆在家中感到颓废,不如给日常生活增加一些有意义的routine,比如每天记20个单词,参加一门公开课,背诵一小段英文等,这样既可以提升自己,也能够提供积极的心理暗示。

在研究生阶段我希望能够弥补在大学四年的不足之处,多参加社会实践和科研活动。同时我也会继续加强自己的翻译技能训练,早日实现自己的译员梦。其实不管取得多大的成就,未来还会有更多的考验等着你。考上研或是找到一个好工作并不能解决生活中的一切问题,保持终身学习的习惯才能走得长远。


祝福

前面说了太多鸡汤,最后还是留给大家一句祝福吧:念念不忘,必有回响,希望大家都能梦想成真!


本文来源:https://www.kucaijing.com/articles/54439.html

标签组:[英语] [口译] [北外高翻

相关APP下载

扩展阅读文章

热门话题

教育推荐文章

教育热门文章